Serwis Tłumacza


Strona główna arrow O autorze Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size
Drukuj E-mail

O autorze

 

AB

Jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego, absolwentem filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie w 1991 r. obroniłem pracę magisterską z literatury (Raymond Chandler i amerykański czarny kryminał).

W tym samym roku podjąłem współpracę z wydawnictwem Pascal w Bielsku-Białej, dla którego przetłumaczyłem - w całości lub w dużej części - kilkadziesiąt przewodników turystycznych (m.in. Florencja, Londyn, Praga, Wiedeń, Anglia, Izrael, Kenia, Grecja, Irlandia, Tajlandia, Majorka, Kanada, Bliski Wschód, Wenecja, Gran Canaria, RPA) oraz książek ilustrowanych i albumów (m.in. Sztuka. Encyklopedia wizualna, Internet, Miejsca święte, Legendarna wyprawa Marco Polo, Morze, Korona Ziemi). Przetłumaczyłem także kilkanaście przewodników dla "Gazety Wyborczej" (m.in. Anglia, Izrael, Indonezja, Mauritius i Seszele, Kanada, Londyn, Nowy Jork, Rzym, Wenecja, Florencja). Dla wydawnictwa Optimus Pascal Multimedia (OPM), a później portalu Onet.pl przetłumaczyłem i opracowałem - również samodzielnie lub we współpracy z innymi tłumaczami - kilkanaście publikacji multimedialnych (m.in. Historia świata, Encyklopedia dinozaurów, Wszystko o seksie, Atlas świata, Kronika XX wieku), programów edukacyjnych (m.in. English+ i The Executive. Język angielski w biznesie) i gier komputerowych (m.in. I część Blair Witch, Railroad Tycoon II, Zeus - Pan Olimpu, Trade Empires). Ostatnio tłumaczę książki Beara Gryllsa, m.in. jego autobiografię i cykl powieści przygodowych dla młodzieży Misja: Przetrwanie. W dziedzinie literatury pięknej zadebiutowałem bestsellerem New York Timesa Przełamać noc Liz Murray.

Od kilku lat zajmuję się opracowywaniem polskich napisów do filmów na płytach DVD. Z ważniejszych tytułów wymienić tu można: To właśnie miłość, Helena Trojańska, 8 dni, Morderstwo w sieci (ale to nie ja wymyśliłem polski tytuł), Ludzie koty, Psychoza, Komora, Big Lebowski (nowe wydanie), seriale Rodzina Soprano i Sześć stóp pod ziemią. Dla portalu internetowego MTV opracowałem polskie napisy do serii filmów Meet or Delete (10 odcinków oprócz pilota serii). Przez pewien czas tłumaczyłem również programy telewizyjne dla kanału BBC Prime, później przygotowywałem napisy m.in. do David Letterman Show i serialu Flash Forward: Przebłysk jutra dla Sony AXN, a także adiustowałem seriale (m.in. Fullmetal Alchemist i Dexter). Na podstawie tych doświadczeń powstała książka Tłumaczenie filmów.

Do ważniejszych pozycji przetłumaczonych przeze mnie na język angielski należą książki: Poland. An Illustrated Guidebook (zob. fragmenty), Warsaw. An Illustrated Guidebook, część Where the Tailor Was a Poet (angielska wersja Śladami Żydów polskich), Sky Views of Poland i The Treasures of Slovakia dla Pascala, kilkanaście katalogów wystaw i publikacji o sztuce dla galerii BWA w Bielsku-Białej i Katowicach (m.in. Jerzy Zitzman. Labyrinths of Imagination, Jan Młodożeniec. PortArt, Michał Kliś) oraz cykl materiałów promocyjnych o Polsce dla Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Ministerstwa Rozwoju Regionalnego (m.in. Poland in numbers, A Different Poland, An Animal-Friendly Nation, Humanitarian Activities in Poland, Poland Is a Safe Country, Poland Even More Beautiful!). Ponadto dla Akademii Humanistyczno-Technicznej w Bielsku-Białej tłumaczę teksty naukowe z zakresu chemii.

Dla wydawnictw Egis i Idea z Krakowa zredagowałem kilka podręczników do nauki języka angielskiego.

Przez kilka lat prowadziłem też zajęcia z tłumaczenia dla studentów kolegium językowego, co pomogło mi w zebraniu materiałów i po części skłoniło do napisania Poradnika tłumacza. Od października 2007 r. uczę tłumaczenia w Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera.

 
poradkk

Tłumaczenie filmów

jakwydac

Słownik budowlany